14 марта 2016 г.

Мои диснеевские мультики - Воспоминания переводчицы Кати Дорожкиной о том, как в её жизнь пришёл английский язык

Фотография из семейного архива Кати Дорожкиной

В начале был звук. Моё знакомство с иностранным языком произошло в очень раннем возрасте. Моих родителей, особенно отца, волновал тот факт, что ребёнок должен знать английский. Отец, будучи переводчиком и владея двумя иностранными языками, лучше многих родителей понимал, насколько занятия английским языком важны и полезны для ребёнка. Он на своём опыте знал о том, что владение иностранным языком, а лучше несколькими, не только расширяет границы мира, но и помогает человеку лучше его понять.

Папа знал, что начинать надо как можно раньше. Именно так в моей жизни – в возрасте 4 или 5 лет – появился звук, звуки, много звуков: звуки диснеевских мультфильмов, которые папа при возможности привозил мне из своих командировок.


Конечно, я – как все дети - любила мультики, но мои были на английском. Что удивительно, меня это не пугало и не волновало; наверное, потому что главная сила мультфильма всё-таки в изображении: картинка говорила мне, что происходит, а звук был всего лишь дополнением. Этим звуком была иностранная речь, английский язык во всей своей красе: с нерусскими словами, грамматикой и произношением. Иногда папа что-то повторял или объяснял мне.

Фотография из семейного архива Кати Дорожкиной

Так в моей жизни появились мультики на английском, их было много, но время шло, и пора было учить язык. Сначала были курсы английского до детского сада, потом занятия в школе, репетитор, университет – всё как у многих других детей. Насколько я помню, я продолжала смотреть мультики до 10 или 11 лет.

Как-то уже в университете мне вспомнились мои диснеевские мультики, и я решила их пересмотреть. И тут произошло нечто необычное: звуковая оболочка была мне знакома, она была мне как родная, я тут же узнавала интонации, её подъёмы и падения, резкие обрывы, незаконченные фразы, которые слышала много раз в далёком детстве. Плюс ко всему этому я теперь слышала и сами слова! Мне было легко понимать мои старые любимые, засмотренные до дыр мультики. Кто знает, может именно благодаря моему раннему знакомству с английским через мультфильмы у меня получалось слышать и понимать английский быстрее, когда пришло время изучать слова и учиться говорить? Кто знает, может благодаря папиному участию в моём языковом развитии я стала переводчиком, изучив английский и итальянский? Я не знаю, как всё изначально задумывалось папой, но я знаю, что благодаря обоим родителям мой мир не ограничен миром русского языка.

Надо понимать, что ни папа, ни мама не занимались со мной профессионально. Они принесли иностранный язык в наш дом, а потом только нежно направляли меня в правильное русло. Папа ввёл меня в мир иностранного языка и правильно заложил его основу, скорее всего, не следуя никаким правилам. Он сначала пробудил во мне интерес к другим языкам и странам, а потом всегда поддерживал его. Остальное было сделано мной самой.


Автор статьи - Катя Дорожкина, переводчик
c английского и итальянского языков, выпускница МГЛУ, интерн Британского Совета в Москве, фриланс писатель

Комментариев нет:

Отправить комментарий